Катя (inostranka) wrote,
Катя
inostranka

Category:

Прогресс технологии

Google Translate наконец-то дошел до уровня, что может перевести текст, и даже не зная язык оригинала можно хотя бы понять, о чем там. И фразы в переводе, в основном, грамматически разумно построены. Плюс, показывает, где что и как переводит, так что даже исправить можно прямо на месте.
Интересно, как именно они это делают и как используют исправления. Когда-то мы с мужем об этом фантазировали, и казалось, что единственный возможный вариант - статистический анализ миллионов текстов с переводами и создание базы перевода по фразам, а не по словам.
Всё равно, конечно, качество оставляет желать и переводчики безработными не останутся, но прогресс на лицо.
Tags: technology
Subscribe

  • Про политику

    Пару лет назад я писала про Ройзмана и умные люди меня единогласно убеждали, что он - бяка. Потом я писала про Навального, и (другие?) умные люди…

  • Аты-баты, шли дебаты

    По горячим следам. Если б я был султан, debate coach, то я бы себя уволила, особенно со стороны Байдена. Большинство моментов,…

  • Выборы - пост-фактум

    Update, для тех, кто, как я, совсем таки в танке. Выяснилось, что первый вопрос (Right to Repair) уже решен. Они как-то там договорились, и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 13 comments

  • Про политику

    Пару лет назад я писала про Ройзмана и умные люди меня единогласно убеждали, что он - бяка. Потом я писала про Навального, и (другие?) умные люди…

  • Аты-баты, шли дебаты

    По горячим следам. Если б я был султан, debate coach, то я бы себя уволила, особенно со стороны Байдена. Большинство моментов,…

  • Выборы - пост-фактум

    Update, для тех, кто, как я, совсем таки в танке. Выяснилось, что первый вопрос (Right to Repair) уже решен. Они как-то там договорились, и…